коммюнике 6-го пленума центрального комитета коммунистической партии Китая 19-го созыва — № 7

| | Время издания:2022-09-29

中文

Русский язык

 

两学一做

стать достойным коммунистом посредством изучения   партийного Устава, партийных норм   и важных выступлений тов. Си Цзиньпина

新时期好干部标准

критерии отбора лучших кадровых работников   нового периода

 

关键少数

【例】统筹推进党的各项建设,抓住关键少数

ключевое меньшинство

Партийное строительство   необходимо осуществлять на основе   единого планирования всех аспектов работы, повышенное внимание необходимо уделять «ключевому   меньшинству».

全面增强执政本领

всесторонне       совершенствовать  способности к   отправлению власти

 

 

 

坚持战略思维、创新思维、辩证思维、 法治思维、底线思维

【例】增强政治领导本领,坚持战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维,科学制定和坚决执行党的路线方针政策,把党总揽全局、 协调各方落到实处。

придерживаться стратегического, инновационного,             диалектического, правового мышления, осознанно   готовиться к худшему

Важно  совершенствовать   мастерство политического руководства, неизменно   придерживаться  стратегического, инновационного, диалектического,   правового мышления, осознанно   готовиться к худшему. Научно разрабатывать и неукоснительно реализовывать партийную   линию, курс и политику, действенно выявлять роль партии, полностью контролирующей ситуацию в целом и координирующей деятельность всех сторон.

 

钉钉子精神

【例】增强狠抓落实本领,坚持说实话、谋实事、出实招、求实效,把雷厉风行和久久为功有机结合起来,勇于攻坚克难,以钉钉子精神做实做细 做好各项工作。

дух «забивания гвоздей»

Важно улучшать умение добиваться практического результата, быть правдивым, реалистично подходить к планированию дел, уметь принимать действенные меры, стремиться к достижению реальных результатов. Необходимо органически сочетать   незамедлительные и решительные   действия  с  приложением    постоянных инеустанных   усилий, смело преодолевать   трудности.     Преисполнившись     духом

«забивания  гвоздей»,      вести практическую,       тщательную и основательную работу   по всем направлениям.

党内监督

внутрипартийный контроль

 

 

 

 

基层党组织

【例】要以提升组织力为重点,突出政治功能,把企业、农村、机关、学校、科研院所、街道社区、社会组织等基层党组织建设成为宣传党的主 张、贯彻党的决定、领导基层治理、团结动员群众、推动改革发展的坚强战斗堡垒。

низовые партийные организации

Акцентируя       внимание     на наращивании   потенциала парторганизаций и особо выделяя политические функции, следует превратить низовые партийные организации предприятий, сел,   учреждений, учебных заведений,   научно-исследовательских институтов,   кварталов, микрорайонов, общественных организаций и т.д. в прочные боевые оплоты, способные пропагандировать позицию партии, претворять в жизнь ее решения, руководить низовым управлением,   сплачивать и мобилизовывать массы,   продвигать реформы и развитие.

 

中央八项规定

восемь установок Политбюро ЦК КПК относительно улучшения стиля работы и поддержания тесной связи с массами

整治四风(整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)

изживать четыре вредных поветрия (изживать формализм, бюрократизм, гедонизм и роскошество)

 

巡视

【例】巡视利剑作用彰显,实现中央和省级党委巡视全覆盖。

инспекционный   контроль

Инспекционный   контроль выступал в очевидной роли острого меча, полный охват контролем был обеспечен как на центральном уровне, так и на уровне провинциальном.

 

巡察制度

【例】在市县党委建立巡察制度,加大整治群众身边腐败问题力度。

система инспекционной проверки

В   городских и уездных парткомах необходимо ввести  систему   инспекционной проверки, призванную   наращивать динамику решения   коррупционных проблем, возникающих   под боком у населения.

 

国家监察体制改革

【例】深化国家监察体制改革,将试点工作在全国推开。

реформа государственной  контрольно-надзорной системы

По всей стране развертывать пилотные проекты, призванные обеспечить         углубление реформы государственной контрольно-надзорной   системы.

 

 

 

 

打虎拍蝇猎狐

【例】坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移打虎拍蝇猎狐,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已 经形成并巩固发展。

«бить по тиграм»,     «бить по мухам», «охотиться на лис»

Находясь на позиции «в   борьбе с коррупцией не должно быть запретных зон, необходим полный охват и нулевая   толерантность», мы  настойчиво «били и по тиграм, и по мухам» и «охотились на лис». На начальном этапе реализована цель: никто не осмеливается заниматься коррупцией. Все плотнее     плелась «клетка» порядка, благодаря которой никто не в состоянии совершить коррупционное преступление. Более того, мы возводим «плотину», предназначенную для того,   чтобы никто даже не хотел заниматься коррупцией. В борьбе с коррупцией подавляющий перевес уже на нашей стороне, и этот перевес последовательно   закрепляется и развивается.

党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的能力

способность партии к самоочищению, самосовершенствованию, самообновлению и собственному росту

 

实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展三大历史任务(党的三大历史任务)

выполнение   трех исторических задачстимулирования       модернизации, осуществления воссоединения Родины,   защиты мира во всем мире и содействия   совместному развитию (три важные исторические задачи партии)


Источник: шестой исследовательский отдел Института партийной истории и литературы при ЦК КПК

版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010