коммюнике 6-го пленума центрального комитета коммунистической партии Китая 19-го созыва — № 2

| | Время издания:2022-09-29

中文

Русский   язык

以人民为中心的发展思想

 

【例】深入贯彻以人民为中心的发展思想,一大批惠民举措落地实施,人民获得感显著增强。

концепция   развития,   в которой                   центральное место отводится народу

 

Всесторонне претворяя в жизнь   концепцию развития, в которой   центральное  место  отводится  народу,   был реализован значительный комплекс мер, направленный на улучшение жизни   населения, что значимо укрепило в народе чувство обретения.

新发展理念

 

【例】坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。

новая концепция развития

 

Неуклонное   претворение в жизнь новой концепции   развития, решительное выправление   неправильных взглядов на развитие и   трансформация модели развития   привели к непрерывному повышению качества и эффективности развития.

国家治理体系和治理能力现代化

 

【例】中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。

модернизация    системы       и потенциала государственного   управления

 

Продолжалось совершенствование социалистического строя   с китайской спецификой, модернизация системы и потенциала государственного   управления перешла на  качественно   более высокий уровень, во всем обществе заметно возросли жизненные силы   развития и инноваций.

稳中求进工作总基调

 

【例】我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。

основной лейтмотив работы – поступательное движение вперед при сохранении стабильности

 

Мы неуклонно придерживались основного лейтмотива работы – поступательного движения вперед   при сохранении    стабильности,  мы приложили всесторонние усилия к   преодолению множества трудностей и добились исторических успехов в деле   осуществления реформ и открытости и социалистической модернизации.

总体国家安全观

【例】坚持总体国家安全观。统筹发 展和安全,增强忧患意识,做到居安 思危,是我们党治国理政的一个重大 原则。

всеобъемлющая  концепция национальной безопасности

Продолжать претворять в жизнь всеобъемлющую   концепцию национальной   безопасности. Обеспечение развития и   безопасности на основе единого   планирования, повышение бдительности во избежание всевозможных угроз и   опасностей и заблаговременное   принятие мер предосторожности в   мирной обстановке – важный принцип   партии в сфере  управления государством    и     отправления государственной власти.

历史性变革

 

【例】五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措, 推进一系列重大工作,解决了许多长   期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。

исторические преобразования

 

За прошедшие пять лет партия с огромным политическим   мужеством и огромным чувством ответственности выдвинула ряд новых концепций,   новых идей и новых стратегий, выработала важнейшие курсы и политические   установки, предприняла важнейшие меры, дала толчок продвижению ряда ключевых   аспектов работы.  Нам удалось решить   многие сложнейшие вопросы, которые долгое время мы планировали решить, но   решить не могли, также удалось завершить многие важнейшие дела, которые   раньше оставались лишь намеченными планами. Все вышеперечисленное   способствовало проведению       исторических   преобразований в партии и государстве.

问题导向

 

【例】要深刻认识党面临的执政考 验、改革开放考验、市场经济考验、 外部环境考验的长期性和复杂性,深 刻认识党面临的精神懈怠危险、能力 不足危险、脱离群众危险、消极腐败   危险的尖锐性和严峻性,坚持问题导 向,保持战略定力,推动全面从严治 党向纵深发展。

ориентироваться  на  решение существующих проблем

 

Необходимо глубоко осознать длительный и сложный   характер выпавших на долю партии испытаний, связанных с отправлением власти,   с проведением политики реформ и открытости, с развитием рыночной экономики и   с вызовами внешней среды. Необходимо глубоко осознать серьезность и остроту опасности   духовной лени, недостатка умений, отрыва от масс, коррупции и других   негативных явлений. Ориентируясь на решение существующих проблем, сохраняя   стратегическую решимость, необходимо стимулировать углубленное развитие   процесса всестороннего устрожения внутрипартийного   управления.

经济发展新常态

новое    нормальное состояние экономического развития

建设现代化经济体系

 

【例】建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标。

создание  модернизированной экономической системы

Создание     модернизированной   экономической системы является насущным требованием, обусловленным необходимостью   преодолеть существующие         барьеры,      и стратегической целью развития Китая.

使市场在资源配置中起决定性作用, 更好发挥政府作用

【例】使市场在资源配置中起决定性

作用,更好发挥政府作用,推动新型 工业化、信息化、城镇化、农业现代 化同步发展。

выявить   решающую роль рынка в распределении   ресурсов, полнее раскрыть роль правительства

Выявить   решающую роль рынка в распределении   ресурсов и полнее раскрыть роль правительства, стимулировать синхронное развитие индустриализации нового типа, информатизации, урбанизации и модернизации сельского хозяйства.

供给侧结构性改革

структурные реформы в сфере предложения

三去一降一补(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)

【例】坚持去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,优化存量资源配置, 扩大优质增量供给,实现供需动态平衡。

Ликвидация избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения,   сокращение чрезмерной долговой нагрузки, снижение себестоимости,  восполнение недостатков

Необходимо продолжать работу по   ликвидации избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения,   работу по сокращению чрезмерной   долговой нагрузки, а также работу по   снижению     себестоимости и   восполнению недостатков, оптимизировать размещение имеющихся ресурсов, наращивать качественное новое предложение, обеспечивать динамичную        сбалансированность предложения и спроса.

一带一路

【例】积极促进“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、   贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。

«Один пояс и один путь»

Китай будет активно стимулировать международное сотрудничество     в  рамках  инициативы   «Один пояс и один путь», всеми силами обеспечивать    политическую координацию,          взаимосвязанность инфраструктуры,  бесперебойную торговлю, свободное передвижение   капитала и взаимное сближение чаяний   народов, чтобы создать новые площадки   международного                         сотрудничества, придать новые импульсы совместному   развитию.

三个攻坚战(防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治)

【例】特别是要坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战,使全面建成小康社会得到人民认可、经得起历史检验。

три сложнейшие задачи (предотвращение и устранение серьезнейших   рисков, адресная ликвидация бедности,   профилактика и ликвидация загрязнения)

Особенно важно сосредоточить силы на выполнении сложнейших задач – задачи предотвращения и устранения серьезнейших рисков, задачи адресной ликвидации бедности, задачи  профилактики и ликвидации загрязнения. И все это для того, чтобы работа по полному построению   среднезажиточного общества была признана народом и выдержала проверку историей.

科教兴国战略

стратегия подъема страны силами науки и образования

人才强国战略

стратегия наращивания государственной мощи посредством кадров


Источник: шестой исследовательский отдел Института партийной истории и литературы при ЦК КПК



版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010