Основные моменты доклада о работе правительства

| Автор:Институт партийной истории и литературы при ЦК КПК | Время издания:2024-03-05

新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标 任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现 代化国家迈出坚实步伐。

Мы одержали важнейшую решающую победу в борьбе с эпидемией COVID-19, осуществив плавный переход к новому этапу противоэпидемической работы. В результате были успешно выполнены основные цели и задачи социально-экономического развития на 2023 год. Основательно продвигалось высококачественное развитие, сохранялась общая стабильность в обществе, были сделаны уверенные шаги во всестороннем строительстве модернизированного социалистического государства.

——经济总体回升向好。

– Наметился общий тренд к восстановлению и улучшению экономики.

——现代化产业体系建设取得重要进展。

– Был достигнут значительный прогресс в формировании системы современных производств.

——科技创新实现新的突破。

– Был совершен новый прорыв в области научно-технических инноваций.

——改革开放向纵深推进。

– Последовательно углублялись реформы и расширялась открытость.

——安全发展基础巩固夯实。

– Надежно укреплялся фундамент безопасного развития.

——生态环境质量稳中改善。—

– Стабильно улучшалась экологическая обстановка.

——民生保障有力有效。

– Надежно и эффективно обеспечивалось народное благосостояние.



一年来,我们深入学习贯彻党的二十大和二十届二中全会精神,按照党中央决策部署,主要做了以下工作。

В истекшем году мы углубленно изучали и претворяли в жизнь дух XX съезда КПК и 2-го пленума ЦК КПК 20-го созыва, в соответствии с решениями и планами ЦК КПК проделали работу по следующим направлениям. 

一是加大宏观调控力度,推动经济运行持续好转。

1. Мы усиливали динамику макрорегулирования и макроконтроля, способствовали постоянному улучшению функционирования экономики. 

二是依靠创新引领产业升级,增强城乡区域发展新动能。

2. Мы способствовали модернизации производств за счет инноваций, усиливали новые драйверы, стимулирующие развитие города и села, а также регионов. 

三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。

3. Мы углубляли реформы и расширяли открытость, непрерывно улучшали бизнес-среду.

四是强化生态环境保护治理,加快发展方式绿色转型。

4. Мы усиливали работу по охране и улучшению окружающей среды, ускорили темпы зеленой трансформации модели развития. 

五是着力抓好民生保障,推进社会事业发展。

5. Мы сосредоточивали усилия на обеспечении благосостояния народа, продвигали развитие социальной сферы.

六是全面加强政府建设,大力提升治理效能。

6. Мы всесторонне усиливали строительство правительства, всемерно повышали эффективность государственного управления.

中国特色大国外交全面推进。中国特色大国外交全面推进。

Всесторонне развивалась дипломатия мировой державы с китайской спецификой



要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,按照中央经济工作会议部署,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念, 加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面深化改革开放,推动高水平科 技自立自强,加大宏观调控力度,统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,统筹 新型城镇化和乡村全面振兴,统筹高质量发展和高水平安全,切实增强经济活力、 防范化解风险、改善社会预期,巩固和增强经济回升向好态势,持续推动经济实 现质的有效提升和量的合理增长,增进民生福祉,保持社会稳定,以中国式现代 化全面推进强国建设、民族复兴伟业。

Необходимо действовать под твердым руководством со стороны ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, руководствоваться идеями Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи, целиком и полностью следовать духу XX съезда КПК и 2-го пленума ЦК КПК 20-го созыва. Мы должны в соответствии с планами, выдвинутыми на Центральном совещании по экономической работе, придерживаться основного алгоритма работы – поступательного движения вперед при поддержании стабильности, целиком, четко и всесторонне претворять в жизнь новую концепцию развития, ускорять формирование новой архитектоники развития, сосредоточиваться на стимулировании высококачественного развития. Необходимо всесторонне углублять реформы и расширять открытость, содействовать достижению высокого уровня научно-технической самодостаточности и самоусиления. Мы будем наращивать динамику макрорегулирования и макроконтроля, координировать деятельность по расширению внутреннего спроса и углублению структурных реформ в сфере предложения, в едином порядке планировать работу по урбанизации нового типа и всестороннему подъему села, а также работу по обеспечению высококачественного развития и высокого уровня безопасности. Будем практически повышать жизнеспособность экономики, предотвращать и устранять различные риски, улучшать ожидания общества, закреплять и усиливать тенденцию к восстановлению и улучшению экономической ситуации. Будем непрерывно способствовать эффективному повышению качества экономики и рациональному росту ее объема, улучшать благосостояние населения, сохранять стабильность в обществе, тем самым всесторонне продвигая великое дело построения могущественной державы и национального возрождения за счет китайской модернизации.

今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长 5%左右;城镇新增就业 1200 万人 以上,城镇调查失业率 5.5%左右;居民消费价格涨幅 3%左右;居民收入增长和 经济增长同步;国际收支保持基本平衡;粮食产量 1.3 万亿斤以上;单位国内生 产总值能耗降低 2.5%左右,生态环境质量持续改善。

На текущий год были намечены следующие основные показатели развития: рост ВВП составит примерно 5%; прирост занятого населения в городах и поселках превысит 12 млн человек; уровень безработицы, рассчитанный на основе выборочных исследований в городах и поселках, составит приблизительно 5,5%; рост индекса потребительских цен предполагается на уровне примерно 3%. Доходы населения будут расти соразмерно с ростом экономики. В целом сохранится сбалансированность международных платежей. Объем производства зерна останется на уровне свыше 650 млн тонн. Энергоемкость ВВП снизится примерно на 2,5%, последовательно будет улучшаться экологическая обстановка.

我们要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破。我们要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破。

Мы должны придерживаться курса на поступательное движение вперед при сохранении стабильности, на содействие стабильности за счет продвижения вперед, неуклонно следовать принципу «сначала вводить новое, а затем ломать старое».

积极的财政政策要适度加力、提质增效。

Умеренно наращивать динамику проведения активной финансовой политики с целью повышения ее качества и эффективности.

稳健的货币政策要灵活适度、精准有效。

Гибко и умеренно осуществлять взвешенную монетарную политику с целью обеспечения ее целенаправленности и эффективности.

增强宏观政策取向一致性。

Усиливать единство макрополитических ориентиров.


 


(一)大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。

1. Интенсивно продвигать создание системы современных производств, ускорять развитие производительных сил нового качества. 

推动产业链供应链优化升级。

Содействовать оптимизации и модернизации производственных цепочек и цепочек поставок.

积极培育新兴产业和未来产业。

Активно культивировать нарождающиеся отрасли и индустрии будущего.

深入推进数字经济创新发展。

Последовательно продвигать инновационное развитие цифровой экономики.

(二)深入实施科教兴国战略,强化高质量发展的基础支撑。

2. Всесторонне реализовывать стратегию подъема страны силами науки и образования, укреплять основу высококачественного развития. 

加强高质量教育体系建设。

Усиливать формирование системы высококачественного образования.

加快推动高水平科技自立自强。加快推动高水平科技自立自强。

Активнее способствовать достижению высокого уровня научно-технической самодостаточности и самоусиления.

全方位培养用好人才。

Всесторонне подготавливать и эффективно использовать кадры.

(三)着力扩大国内需求,推动经济实现良性循环。

3. Направлять усилия на расширение внутреннего спроса, способствовать здоровой циркуляции в экономике.

促进消费稳定增长。

Стимулировать устойчивый рост потребления.

积极扩大有效投资。

Активно увеличивать эффективные инвестиции.

(四)坚定不移深化改革,增强发展内生动力。

4. Неуклонно углублять реформы и укреплять внутренние драйверы развития.

激发各类经营主体活力。

Пробуждать активность различных субъектов хозяйственной деятельности.

加快全国统一大市场建设。

Ускорять формирование единого всекитайского рынка.

推进财税金融等领域改革。

Продвигать реформы в бюджетно-налоговой, финансовой и других сферах.

(五)扩大高水平对外开放,促进互利共赢。

5. На высоком уровне расширять открытость внешнему миру, способствовать достижению взаимной выгоды и обоюдного выигрыша.

推动外贸质升量稳。

Способствовать стабилизации объема внешней торговли и повышению ее качественных показателей.

加大吸引外资力度。

Наращивать динамику привлечения иностранных инвестиций.

推动高质量共建“一带一路”走深走实。推动高质量共建“一带一路”走深走实。

Углубленно и основательно продвигать высококачественное совместное строительство «Одного пояса и одного пути».

深化多双边和区域经济合作。

Углублять двустороннее, многостороннее и региональное экономическое сотрудничество.

(六)更好统筹发展和安全,有效防范化解重点领域风险。

6. Должным образом координировать работу в сфере развития и безопасности, эффективно предотвращать и устранять риски в ключевых сферах. 

稳妥有序处置风险隐患。

Уверенно и планомерно устранять потенциальные риски.

健全风险防控长效机制。

Совершенствовать долгосрочный механизм предотвращения и контроля рисков.

加强重点领域安全能力建设。

Наращивать потенциал в обеспечении безопасности в ключевых сферах.

(七)坚持不懈抓好“三农”工作,扎实推进乡村全面振兴。

7. Неустанно и добросовестно выполнять работу в сфере сельского хозяйства, села и крестьянства, основательно продвигать всесторонний подъем сельских районов.

加强粮食和重要农产品稳产保供。

Усиливать работу по обеспечению стабильного производства зерна и основных видов сельхозпродукции, а также по обеспечению их гарантированного снабжения.

毫不放松巩固拓展脱贫攻坚成果。

Неослабно закреплять и расширять результаты по интенсивной ликвидации бедности.

稳步推进农村改革发展。

Планомерно продвигать реформы и развитие в сельских районах 

(八)推动城乡融合和区域协调发展,大力优化经济布局

8. Способствовать интегрированному развитию города и села, а также согласованному развитию регионов, всемерно оптимизировать территориальное размещение экономики.

积极推进新型城镇化。

Активно продвигать урбанизацию нового типа.

提高区域协调发展水平。

Повышать уровень согласованного развития регионов.

(九)加强生态文明建设,推进绿色低碳发展。

9. Интенсивно развивать экологическую цивилизацию, содействовать зеленому и низкоуглеродному развитию.

推动生态环境综合治理。

Содействовать комплексному оздоровлению экологической обстановки.

大力发展绿色低碳经济。

Всемерно развивать зеленую и низкоуглеродную экономику.

积极稳妥推进碳达峰碳中和。

Активно и планомерно продвигать работу по достижению пика выбросов углерода и углеродной нейтральности.

(十)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。

10. Действенно обеспечивать и повышать уровень жизни населения, усиливать и обновлять социальное управление.

多措并举稳就业促增收。

Принимать комплексные меры по стабилизации занятости и увеличению доходов населения.

提高医疗卫生服务能力。

Повышать потенциал в предоставлении медико-санитарных услуг.

加强社会保障和服务。

Укреплять социальное обеспечение и обслуживание.

丰富人民群众精神文化生活。

Обогащать духовную и культурную жизнь народа.

维护国家安全和社会稳定。

Обеспечивать национальную безопасность и социальную стабильность.

新征程新使命,对政府工作提出了新的更高要求。新征程新使命,对政府工作提出了新的更高要求。

Новая миссия в новом походе предъявляет новые, более высокие требования к работе правительства.

深入推进依法行政。

Активно стимулировать выполнение административных функций в соответствии с законом.

全面提高行政效能。

Всесторонне повышать эффективность деятельности правительства.

要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持和完善民族区域自治制度,促进各民族广泛交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。族广泛交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。

Рассматривая укрепление сознания общности китайской нации в качестве основной линии работы, мы должны отстаивать и совершенствовать институт национальной районной автономии, содействовать расширению контактов, обменов и интеграции между всеми народами страны, способствовать ускорению темпов модернизации национальных районов. 

要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻党委主席负责制,打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。对领导,全面深入贯彻党委主席负责制,打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。

Мы должны углубленно претворять в жизнь идеи Си Цзиньпина об укреплении армии и реализовывать военно-стратегический курс новой эпохи, придерживаться абсолютного руководства партии над народной армией, всесторонне и строго осуществлять систему ответственности председателя Центрального Военного Совета, стремясь выполнить сложнейшие задачи в борьбе за достижение цели, намеченной к столетнему юбилею НОАК. 

要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。

Мы будем продолжать всесторонне, четко и непоколебимо претворять в жизнь курс «одна страна – две системы», ориентированный на высокую степень самоуправления по принципу «Сянганом управляют сами сянганцы», «Аомэнем управляют сами аомэньцы». Необходимо отстаивать управление Сянганом и Аомэнем в соответствии с законом, внедрять в практику принцип «Сянганом управляют патриоты», «Аомэнем управляют патриоты». 

要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂和外来干涉,推动两岸关系和平发展,坚定不移推进祖国统一大业,维护中华民族根本利益。进祖国统一大业,维护中华民族根本利益。

Мы должны неизменно претворять в жизнь общую стратегию партии для решения тайваньского вопроса в новую эпоху, твердо отстаивать принцип единого Китая и соблюдать «Договоренности 1992 года». Мы категорически выступаем против сепаратистских действий сторонников «независимости Тайваня», будем твердо противостоять вмешательству внешних сил и способствовать мирному развитию отношений между двумя берегами Тайваньского пролива. Мы будем непреклонно продвигать великое дело воссоединения Родины, защищать коренные интересы китайской нации. 

要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的开放战略,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动构建新型国际关系,反对霸权霸道霸凌行径,维护国际公平正义。际关系,反对霸权霸道霸凌行径,维护国际公平正义。

Мы должны неуклонно придерживаться независимой и самостоятельной мирной внешней политики, неизменно идти по пути мирного развития, твердо придерживаться стратегии открытости внешнему миру, ориентированной на взаимную выгоду и обоюдный выигрыш. Мы выступаем за равноправный и упорядоченный многополярный мир, а также за общедоступную и инклюзивную экономическую глобализацию, будем способствовать формированию нового типа международных отношений. Мы выступаем против деспотизма, гегемонии и буллинга, отстаивая равенство и справедливость в международных отношениях.


 

版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010