№ 15

| | Время издания:2020-12-30

中文

俄文

开放型经济新体制

новая система открытой   экономики; новая система экономики открытого типа

互利合作

взаимовыгодное сотрудничество

统筹国内国际两个大局

комплексный учет внутренней и   международной ситуации

双向开放

【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。

взаимная открытость

Создавать новую архитектонику   всесторонней открытости, отличающуюся взаимодействием сторон на суше и на   море, в Китае и за рубежом, а также взаимной открытостью на восточном и   западном направлениях.

互联互通

【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。

взаимосвязанность

Необходимо укреплять   взаимосвязанность в сфере инфраструктуры, ускорять реализацию масштабных   проектов международных транспортных магистралей, совместными усилиями строить   международные коридоры экономического сотрудничества.

利益共同体

сообщество интересов

制度性话语权

институциональное право голоса

亲诚惠容

концепция «доброжелательность,   искренность, взаимовыгодность и инклюзивность»

共商共建共享原则

принцип «совместные   консультации, совместное строительство и совместное использование»

海外利益保护体系

система защиты интересов за   рубежом

国际产能和装备制造合作

международное сотрудничество в   сфере производственных мощностей и производства оборудования

跨境电子商务

трансграничная электронная коммерция

通关一体化

интеграция таможенных процедур

优质优价

обеспечение высокого качества   товаров и услуг и их оптимального ценообразования

港人治港”

курс «Сянганом управляют сянганцы»

澳人治澳”

курс «Аомэнем управляют аомэньцы»

两岸一家亲”

концепция «два берега – одна   семья»


版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010