| | Время издания:2020-12-30
社会主义法治国家 | правовое социалистическое государство |
建设法治中国 | построение Китая как правового государства |
依法治国 | управление государством на правовой основе; обеспечение верховенства закона в государственном управлении; управление государством на основе закона |
依法执政 | отправление государственной власти на основе закона |
依法行政 | обеспечение законности в деятельности правительства |
依宪治国 | управление государством на конституционной основе; обеспечение верховенства Конституции в государственном управлении |
宪法日 | День Конституции |
法律是治国之重器,良法是善治之前提。 | Закон – важнейшее средство управления страной, а хороший закон – предпосылка хорошего управления. |
法治体系 | правовая система |
于法有据 【例】重大改革于法有据 | правовое обоснование; обеспечение юридической обоснованности; опора на букву закона Нужно обеспечивать юридическую обоснованность важнейших реформ. |
法治国家、法治政府、法治社会一体建设 | интегральное построение правового государства, правительства и общества |
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 | Законы существуют, чтобы служить правовой основой действий, действующие законы должны неукоснительно соблюдаться и строго исполняться, а их нарушение должно влечь неотвратимое наказание. |
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法 | научность законотворчества, строгость правоприменения, справедливость правосудия и всенародное соблюдение закона |
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府 | правовое правительство, характеризующееся научно обоснованными функциями, законодательно установленными полномочиями и ответственностью, строгим правоприменением, открытостью и справедливостью, неподкупностью и высокой степенью эффективности, уважением закона и честностью |
执法责任制 | система ответственности за исполнение законов |
人民陪审员制度 | институт народных заседателей |
重大决策终身责任追究制度 | система пожизненной ответственности за принятие наиболее важных решений |
重大决策责任倒查机制 | механизм установления ретроспективной ответственности за наиболее важные решения |
政府权力清单 | перечень властных полномочий правительства |
依法治国和以德治国相结合 | взаимосочетание норм права и норм морали в государственном управлении |
天下之事,不难于立法,而难于法之必行 | Для любого дела в мире нетрудно ввести закон, но нелегко обеспечить его исполнение. |
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返 | Раз введен закон, то его следует неукоснительно применять при всяком его нарушении; обнародованный указ подлежит обязательному исполнению. |
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010