Источники:Russian.News.Cn | | Время издания:2023-06-27
Бали /Индонезия/, 15 ноября /Синьхуа/ -- Председатель КНР Си Цзиньпин здесь во вторник на первой сессии 17-го саммита "Группы 20" /G20/ выступил с речью "Сообща противостоять вызовам эпохи во имя прекрасного будущего".
Ниже приводится полный текст выступления:
Сообща противостоять вызовам эпохи во имя прекрасного будущего
Выступление его Превосходительства Си Цзиньпина
Председатель Китайской Народной Республики
На первой сессии 17-го саммита "Группы 20"
Бали, 15 ноября 2022 года
Уважаемый президент Джоко Видодо,
Коллеги,
Очень рад принимать участие в саммите "Группы 20" на Бали. Благодарю президента Джоко Видодо и правительство Индонезии за замечательную организацию встречи. Высоко ценим роль председательства Индонезии в продвижении сотрудничества в рамках G20.
Мир переживает беспрецедентные за столетие кардинальные перемены, которые носят глобальный, эпохальный и исторический характер. Пока продолжается пандемия COVID-19, хрупкость мировой экономики стала очевидной, ужесточается геополитическая напряженность, растет дефицит глобального управления, обостряется продовольственный и энергетический кризис, развитие человечества сталкивается с серьезными вызовами. В этих условиях страны мира должны в духе сообщества единой судьбы человечества выступать за мир, развитие, сотрудничество и общий выигрыш. Вместо раскола, конфронтации и эксклюзивности нам нужны солидарность, сотрудничество и инклюзивность. Важно сообща решать монументальную задачу "что с миром и что нам делать", вместе выйти из кризиса и открыть новое будущее.
Все входящие в G20 региональные и мировые державы должны с чувством ответственности на примерах прилагать усилия к продвижению глобального развития, улучшению благосостояния людей и достижению прогресса.
Важно содействовать более инклюзивному глобальному развитию. Сила в единстве, раскол -- путь в никуда. Мы живем в глобальной деревне и должны объединиться перед лицом угроз и вызовов. Разделение мира по идеологическим признакам, блоковая политика и конфронтация приведут лишь к расколу, сдерживающему глобальное развитие и прогресс человечества. В настоящее время, когда человеческая цивилизация вступила в 21-й век, менталитет холодной войны давно уже стал пережитком прошлого. Важно в духе солидарности прилагать совместные усилия для открытия новых горизонтов взаимовыгодного сотрудничества.
Страны мира должны быть привержены продвижению открытой глобальной экономики на принципах взаимного уважения, стремления к общему при сохранении разногласий и мирного сосуществования. Необходимо отказаться от политики "разорения соседа", попыток создать искусственные барьеры и сколотить замкнутые и эксклюзивные альянсы.
Я всегда выступаю за то, что G20 должна быть привержена своей первоначальной цели, не отклоняться от духа единства и принципа консенсуса. Как гласит индонезийская поговорка: "Сахарные тростники растут кучами". Раскол и противостояние не отвечают интересам ни одной стороны. Верный путь кроется только в солидарности и гармоничном сосуществовании.
Важно содействовать более взаимовыгодному глобальному развитию. Всеобщее развитие -- настоящее развитие. Процветание и стабильность во всем мире не может обеспечиваться при возрастающем разрыве между богатыми и бедными. Каждая страна мечтает о благополучии, модернизация не является привилегией какой-то страны. Развитые страны должны чистосердечно помогать отсталым странам, в том числе за счет предложения общественных благ. Крупные державы тем более должны с должной ответственностью прилагать усилия к делу глобального развития.
Выдвинутая мной Инициатива по глобальному развитию направлена на то, чтобы с учетом долгосрочных целей и актуальных потребностей укреплять международный консенсус по содействию глобальному развитию и культивировать новые драйверы во имя развития и прогресса всех стран мира.
За год с момента своего создания уже более 60 стран вступили в "Группу друзей в поддержку Инициативы по глобальному развитию". Китай учредил Фонд глобального развития и сотрудничества Юг-Юг. Мы будем усиливать поддержку Целевого фонда мира и развития Китай-ООН, разрабатывать перечень проектов делового сотрудничества, создавать базу открытых проектов, определять дорожную карту, вместе с более чем ста странами и международными организациями работаем над продвижением данной инициативы, чтобы придать дополнительный импульс реализации Повестки дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 года. Китай представил 15 проектов в базу проектов делового сотрудничества в рамках саммита на Бали, и участвует в 5 других проектах, мы будем со всеми странами-членами полноценно их реализовывать.
Важно содействовать более устойчивому глобальному развитию. Всем придется пережить то, что сейчас экономическая глобализация сталкивается с трудностями и мировой экономике грозит рецессия. Последствия для развивающихся стран будут значительно тяжелее. Поэтому мы должны как никогда уделять больше внимания вопросу развития. Девиз нашего саммита "Восстановимся вместе, станем сильнее" послал положительный сигнал G20 о поддержке развивающихся стран, избежании раздробления глобальной экономики и ее несбалансированного восстановления. Необходимо формировать партнерство глобального экономического восстановления, поставить развитие на приоритетное место, придерживаться принципа "народ превыше всего", постоянно держать в фокусе внимания проблемы развивающихся стран, учитывать их озабоченности. Китайская сторона поддерживает присоединение Африканского союза к G20.
Стороны должны углублять международное противоэпидемическое сотрудничество, расширять доступность вакцин, лекарственных препаратов и лечебных методик в развивающихся странах, обеспечивать благоприятную среду для экономического восстановления. Необходимо сдерживать глобальную инфляцию, нейтрализовать системные финансово-экономические риски, в частности сокращать негативное влияние из-за изменения параметров, внесенных развитыми странами в свою монетарную политику, удерживать уровень долгов в устойчивом диапазоне. МВФ следует ускорять процесс распространения специальных прав заимствования в страны с низким уровнем дохода. Международные финансовые организации и коммерческие кредиторы в качестве главных кредиторов развивающихся стран должны подключиться к усилиям по сокращению их задолженности или введению моратория на ее выплату. Китай в полном объеме реализует Инициативу о предоставлении отсрочки по обслуживанию долгов /DSSI/ в рамках "Группы двадцати" и занимает первое место среди всех членов группы по объему заморозки долгов. Вместе с партнерами принимаем участие в урегулировании долгов в соответствии с Общими принципами по урегулированию долгов после завершения DSSI, чтобы помочь развивающимся странам в преодолении трудностей.
Глобальная торговля, цифровая экономика, зеленая трансформация и борьба с коррупцией являются основными факторами, способствующими глобальному развитию. Считаю важным продолжать поддерживать многостороннюю торговую систему под эгидой ВТО, активно продвигать ее реформирование, содействовать либерализации и упрощению торговых и инвестиционных процедур, стимулировать формирование открытой мировой экономики. Китайская сторона как инициатор Плана действий по развитию сотрудничества в области цифровых инноваций рассчитывает на совместное создание открытой, справедливой и недискриминационной среды для развития цифровой экономики, снижение "цифрового разрыва" межу странами Севера и Юга. В вопросах реагирования на изменение климата и перехода к зеленому и низкоуглеродному развитию важно руководствоваться принципом "общей, но дифференцированной ответственности", оказывать поддержку развивающимся государствам в сферах финансирования, технологий и повышения потенциала, активизировать сотрудничество по зеленым финансам. Особо важное значение имеет международное антикоррупционное сотрудничество. Членам G20 следует придерживаться нулевой терпимости к коррупции, укреплять международное сотрудничество в преследовании коррупционных преступлений, не предоставляя убежище коррупционерам и их похищенным активам.
Без мирной и стабильной международной обстановки невозможно глобальное развитие. Выдвинутая мной Инициатива по глобальной безопасности нацелена на то, чтобы сообща развивать дух Устава ООН, на принципах неделимой безопасности продвигать концепцию общей, комплексной, совместной и устойчивой безопасности, призывать к урегулированию конфликтов и споров путем переговоров и консультаций, поддерживать все усилия, способствующие мирному урегулированию кризисов.
Коллеги!
Проблемы продовольственной и энергетической безопасности бросают острейшие вызовы глобальному развитию. Корни нынешнего кризиса кроются не в производстве или потреблении, а в возникновении глобальных сбоев в цепочках поставок и нарушении международного сотрудничества. Для решения этих проблем важно уплотнение взаимодействия по рыночному контролю и формирование партнерства по торговле биржевыми товарами при координации в рамках ООН и других международных организаций. Необходимо создать открытый, стабильный и устойчивый рынок биржевых товаров для обеспечения бесперебойности цепочек поставок и стабилизации цен. Следует решительно противостоять попыткам использовать продовольственные и энергетические вопросы в политических целях в качестве инструментов или оружия, снять односторонние санкции и ограничения на научно-техническое сотрудничество. При сокращении употребления ископаемых энергоресурсов и переходе к чистой энергии важно принять в расчет все связанные с этим факторы, чтобы процесс трансформации не оказал негативное влияние на экономику и жизнь населения. Усиливаются риски энергетической и продовольственной безопасности в развивающихся странах, на что G20 должна обратить особое внимание и оказать необходимую поддержку в сфере производства, хранения, финансирования и технологического обеспечения, поддерживать Группу глобального реагирования на продовольственный, энергетический и финансовый кризисы под эгидой ООН.
Китай последовательно вносит важный вклад в обеспечение глобальной продовольственной и энергетической безопасности. В этом году мы с шестью партнерами, включая Индонезию и Сербию, выступили с "Инициативой глобального сотрудничества по созданию стабильной и стрессоустойчивой цепочки производства и поставок". Мы сообща с целым рядом стран призвали формировать глобальное партнерство в области чистой энергии, предложили Инициативу международного сотрудничества в области продовольственной безопасности в рамках G20. Рассчитываем на углубление сотрудничества.
Коллеги,
Недавно состоявшийся 20-й съезд Коммунистической партии Китая определил цели и векторы развития КПК и Китая на ближайшие пять лет и последующие годы. Китай будет неуклонно идти по пути мирного развития, углублять реформы и внешнюю открытость, продвигать процесс великого возрождения китайской нации посредством китайской модернизации. Модернизированный Китай непременно предоставит миру новые возможности, придаст мощный стимул международному сотрудничеству во имя прогресса человечества.
Благодарю за внимание.
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010