| | Время издания:2023-01-03
中文 | Русский язык |
守正创新 | отстаивать основополагающие принципы и внедрять инновации |
极不寻常、极不平凡的五年 | чрезвычайно необычное и крайне непростое пятилетие |
丰富人民精神世界 | обогащать духовный мир народа |
创造人类文明新形态 | создавать новую форму человеческой цивилизации |
构建高水平社会主义市场经济体制 | формировать систему социалистической рыночной экономики высокого уровня |
加强人民当家作主制度保障 | укреплять институциональные гарантии положения народа как хозяина страны |
增强中华文明传播力影响力 | наращивать потенциал в распространении китайской цивилизации и расширять ее влияние |
扎实推进共同富裕 | основательно содействовать достижению всеобщей зажиточности |
加快发展方式绿色转型 | ускорять зеленую трансформацию модели развития |
提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力 | повышать стратегические возможности по защите государственного суверенитета, безопасности и интересов развития Китая |
解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。 | Тайваньский вопрос является собственным делом китайцев, которое должно быть решено самими китайцами. |
中国永远不称霸、永远不搞扩张。 | Китай никогда не будет претендовать на положение гегемона, никогда не будет проводить политику экспансии. |
推动建设开放型世界经济 | способствовать развитию мировой экономики открытого типа |
全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。 | Всестороннее строительство модернизированного социалистического государства и всестороннее продвижение процесса великого возрождения китайской нации коренным образом зависят от нашей партии. |
完善党的自我革命制度规范体系 | совершенствовать систему правил и норм в области революционных самопреобразований партии |
Источник: шестой исследовательский отдел Института партийной истории и литературы при ЦК КПК
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010