| | Время издания:2022-09-29
中文 | Русский язык |
两学一做 | стать достойным коммунистом посредством изучения партийного Устава, партийных норм и важных выступлений тов. Си Цзиньпина |
新时期好干部标准 | критерии отбора лучших кадровых работников нового периода |
关键少数 【例】统筹推进党的各项建设,抓住“关键少数”。 | ключевое меньшинство Партийное строительство необходимо осуществлять на основе единого планирования всех аспектов работы, повышенное внимание необходимо уделять «ключевому меньшинству». |
全面增强执政本领 | всесторонне совершенствовать способности к отправлению власти |
坚持战略思维、创新思维、辩证思维、 法治思维、底线思维 【例】增强政治领导本领,坚持战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维,科学制定和坚决执行党的路线方针政策,把党总揽全局、 协调各方落到实处。 | придерживаться стратегического, инновационного, диалектического, правового мышления, осознанно готовиться к худшему Важно совершенствовать мастерство политического руководства, неизменно придерживаться стратегического, инновационного, диалектического, правового мышления, осознанно готовиться к худшему. Научно разрабатывать и неукоснительно реализовывать партийную линию, курс и политику, действенно выявлять роль партии, полностью контролирующей ситуацию в целом и координирующей деятельность всех сторон. |
钉钉子精神 【例】增强狠抓落实本领,坚持说实话、谋实事、出实招、求实效,把雷厉风行和久久为功有机结合起来,勇于攻坚克难,以钉钉子精神做实做细 做好各项工作。 | дух «забивания гвоздей» Важно улучшать умение добиваться практического результата, быть правдивым, реалистично подходить к планированию дел, уметь принимать действенные меры, стремиться к достижению реальных результатов. Необходимо органически сочетать незамедлительные и решительные действия с приложением постоянных инеустанных усилий, смело преодолевать трудности. Преисполнившись духом «забивания гвоздей», вести практическую, тщательную и основательную работу по всем направлениям. |
党内监督 | внутрипартийный контроль |
基层党组织 【例】要以提升组织力为重点,突出政治功能,把企业、农村、机关、学校、科研院所、街道社区、社会组织等基层党组织建设成为宣传党的主 张、贯彻党的决定、领导基层治理、团结动员群众、推动改革发展的坚强战斗堡垒。 | низовые партийные организации Акцентируя внимание на наращивании потенциала парторганизаций и особо выделяя политические функции, следует превратить низовые партийные организации предприятий, сел, учреждений, учебных заведений, научно-исследовательских институтов, кварталов, микрорайонов, общественных организаций и т.д. в прочные боевые оплоты, способные пропагандировать позицию партии, претворять в жизнь ее решения, руководить низовым управлением, сплачивать и мобилизовывать массы, продвигать реформы и развитие. |
中央八项规定 | восемь установок Политбюро ЦК КПК относительно улучшения стиля работы и поддержания тесной связи с массами |
整治“四风”(整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风) | изживать четыре вредных поветрия (изживать формализм, бюрократизм, гедонизм и роскошество) |
巡视 【例】巡视利剑作用彰显,实现中央和省级党委巡视全覆盖。 | инспекционный контроль Инспекционный контроль выступал в очевидной роли острого меча, полный охват контролем был обеспечен как на центральном уровне, так и на уровне провинциальном. |
巡察制度 【例】在市县党委建立巡察制度,加大整治群众身边腐败问题力度。 | система инспекционной проверки В городских и уездных парткомах необходимо ввести систему инспекционной проверки, призванную наращивать динамику решения коррупционных проблем, возникающих под боком у населения. |
国家监察体制改革 【例】深化国家监察体制改革,将试点工作在全国推开。 | реформа государственной контрольно-надзорной системы По всей стране развертывать пилотные проекты, призванные обеспечить углубление реформы государственной контрольно-надзорной системы. |
“打虎”、“拍蝇”、“猎狐” 【例】坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已 经形成并巩固发展。 | «бить по тиграм», «бить по мухам», «охотиться на лис» Находясь на позиции «в борьбе с коррупцией не должно быть запретных зон, необходим полный охват и нулевая толерантность», мы настойчиво «били и по тиграм, и по мухам» и «охотились на лис». На начальном этапе реализована цель: никто не осмеливается заниматься коррупцией. Все плотнее плелась «клетка» порядка, благодаря которой никто не в состоянии совершить коррупционное преступление. Более того, мы возводим «плотину», предназначенную для того, чтобы никто даже не хотел заниматься коррупцией. В борьбе с коррупцией подавляющий перевес уже на нашей стороне, и этот перевес последовательно закрепляется и развивается. |
党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的能力 | способность партии к самоочищению, самосовершенствованию, самообновлению и собственному росту |
实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展三大历史任务(党的三大历史任务) | выполнение трех исторических задач – стимулирования модернизации, осуществления воссоединения Родины, защиты мира во всем мире и содействия совместному развитию (три важные исторические задачи партии) |
Источник: шестой исследовательский отдел Института партийной истории и литературы при ЦК КПК
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010