коммюнике 6-го пленума центрального комитета коммунистической партии Китая 19-го созыва — № 6

| | Время издания:2022-09-29

中文

Русский язык

九二共识

Договоренности   1992 года

 

两岸一家亲理念

【例】我们秉持两岸一家亲理念,尊重台湾现有的社会制度和台湾同胞生活方式,愿意率先同台湾同胞分享大陆发展的机遇。

концепция «два берега – одна семья»

Руководствуясь концепцией «два берега – одна семья», мы уважаем существующий       на       Тайване   общественный строй и образ жизни   тайваньских соотечественников, готовы   делить прежде всего с ними шансы,   принесенные развитием материкового   Китая.

反对和遏制台独分裂势力

пресекать и сдерживать сепаратистские силы, претендующие на так называемую «независимость Тайваня»

 

 

 

新型国际关系

【例】中国将高举和平、发展、合作、 共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。

новый тип международных отношений

Китай   будет высоко нести знамя мира, развития, сотрудничества и всеобщего   выигрыша,  твердо придерживаться   основной цели своей внешней   политики: защищать мир во всем мире и содействовать совместному развитию. На основе пяти принципов мирного сосуществования мы   будем с неуклонной решимостью развивать дружбу и сотрудничество со всеми   странами, стимулируя формирование нового    типа       международных отношений, основанных на взаимном уважении, равенстве и справедливости, сотрудничестве и всеобщем выигрыше.

对话而不对抗、结伴而不结盟

диалог и партнерство, а не конфронтация и блоковое мышление

构建人类命运共同体

создание сообщества единой судьбы   человечества

促进全球治理体系变革

содействовать преобразованию системы глобального управления

国际影响力、感召力、塑造力

международное влияние, притягательная и формирующая сила

 

 

 

 

 

 

亲诚惠容

【例】中国积极发展全球伙伴关系, 扩大同各国的利益交汇点,推进大国协调和合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。

доброжелательность, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность

Китай активно развивает   глобальные партнерские отношения,   расширяет круг точек соприкосновения   интересов со всеми странами, стимулирует             координацию   и сотрудничество с ведущими странами   мира, выстраивая с ними в целом стабильные  и   равномерно  развивающиеся   отношения. Китай развивает   отношения с сопредельными странами в   соответствии с  концепцией

«доброжелательность, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность» и внешнеполитическим курсом на доброжелательные и партнерские отношения с соседними странами. Китай укрепляет сплоченность и сотрудничество с развивающимися странами на     основании    концепции «правдивость, деловитость,   близость и искренность» и   правильного понимания принципа   справедливости и выгоды.

新时代党的建设总要求

общие   требования  к     строительству партии в новую эпоху

 

党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力

 

потенциал партии в политическом   руководстве, идеологическом ориентировании, организации масс и мобилизации общества

 

 

政治纪律和政治规矩

【例】严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。

политическая дисциплина и политическая этика

Строго   соблюдать партийную политическую дисциплину  и политическую этику, конкретизировать политическую ответственность каждой инстанции за внутрипартийное   управление.

坚决维护党中央权威和集中统一领导

последовательная защита авторитета ЦК КПК и отстаивание единого   централизованного руководства ЦК

 

党内政治生活四性(党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性)

«четыре свойства» внутрипартийной   политической жизни

(политический характер,   современность, принципиальность и боевитость)

政治定力

политическая непоколебимость

政治生态

политическая экосистема

 

 

三严三实

«три   строгости и три честности» – строгое   самосовершенствование, строгое   употребление власти и строгая самодисциплина,   честность   в планировании дела, честность в   созидательной работе и честность в   обращении с людьми


Источник: шестой исследовательский отдел Института партийной истории и литературы при ЦК КПК

版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010