| | Время издания:2022-09-29
中文 | Русский язык |
九二共识 | Договоренности 1992 года |
“两岸一家亲”理念 【例】我们秉持“两岸一家亲”理念,尊重台湾现有的社会制度和台湾同胞生活方式,愿意率先同台湾同胞分享大陆发展的机遇。 | концепция «два берега – одна семья» Руководствуясь концепцией «два берега – одна семья», мы уважаем существующий на Тайване общественный строй и образ жизни тайваньских соотечественников, готовы делить прежде всего с ними шансы, принесенные развитием материкового Китая. |
反对和遏制“台独”分裂势力 | пресекать и сдерживать сепаратистские силы, претендующие на так называемую «независимость Тайваня» |
新型国际关系 【例】中国将高举和平、发展、合作、 共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。 | новый тип международных отношений Китай будет высоко нести знамя мира, развития, сотрудничества и всеобщего выигрыша, твердо придерживаться основной цели своей внешней политики: защищать мир во всем мире и содействовать совместному развитию. На основе пяти принципов мирного сосуществования мы будем с неуклонной решимостью развивать дружбу и сотрудничество со всеми странами, стимулируя формирование нового типа международных отношений, основанных на взаимном уважении, равенстве и справедливости, сотрудничестве и всеобщем выигрыше. |
对话而不对抗、结伴而不结盟 | диалог и партнерство, а не конфронтация и блоковое мышление |
构建人类命运共同体 | создание сообщества единой судьбы человечества |
促进全球治理体系变革 | содействовать преобразованию системы глобального управления |
国际影响力、感召力、塑造力 | международное влияние, притягательная и формирующая сила |
亲诚惠容 【例】中国积极发展全球伙伴关系, 扩大同各国的利益交汇点,推进大国协调和合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。 | доброжелательность, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность Китай активно развивает глобальные партнерские отношения, расширяет круг точек соприкосновения интересов со всеми странами, стимулирует координацию и сотрудничество с ведущими странами мира, выстраивая с ними в целом стабильные и равномерно развивающиеся отношения. Китай развивает отношения с сопредельными странами в соответствии с концепцией «доброжелательность, искренность, взаимовыгодность и инклюзивность» и внешнеполитическим курсом на доброжелательные и партнерские отношения с соседними странами. Китай укрепляет сплоченность и сотрудничество с развивающимися странами на основании концепции «правдивость, деловитость, близость и искренность» и правильного понимания принципа справедливости и выгоды. |
新时代党的建设总要求 | общие требования к строительству партии в новую эпоху |
党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力
| потенциал партии в политическом руководстве, идеологическом ориентировании, организации масс и мобилизации общества |
政治纪律和政治规矩 【例】严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。 | политическая дисциплина и политическая этика Строго соблюдать партийную политическую дисциплину и политическую этику, конкретизировать политическую ответственность каждой инстанции за внутрипартийное управление. |
坚决维护党中央权威和集中统一领导 | последовательная защита авторитета ЦК КПК и отстаивание единого централизованного руководства ЦК |
党内政治生活“四性”(党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性) | «четыре свойства» внутрипартийной политической жизни (политический характер, современность, принципиальность и боевитость) |
政治定力 | политическая непоколебимость |
政治生态 | политическая экосистема |
三严三实 | «три строгости и три честности» – строгое самосовершенствование, строгое употребление власти и строгая самодисциплина, честность в планировании дела, честность в созидательной работе и честность в обращении с людьми |
Источник: шестой исследовательский отдел Института партийной истории и литературы при ЦК КПК
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010