коммюнике 6-го пленума центрального комитета коммунистической партии Китая 19-го созыва — № 5

| | Время издания:2022-09-29

中文

Русский язык

 

 

平安中国

【例】建设平安中国,加强和创新社会治理,维护社会和谐稳定,确保国家长治久安、人民安居乐业。

«спокойный Китай»

Необходимо строить «спокойный   Китай», интенсифицировать и   обновлять социальное управление,   сохранять социальную гармонию и   стабильность, обеспечить стране долговременный   порядок и длительную стабильность,   а народу – спокойную жизнь и работу.

 

 

精准扶贫、精准脱贫

【例】要动员全党全国全社会力量, 坚持精准扶贫、精准脱贫,坚持中央统筹省负总责市县抓落实的工作机制,强化党政一把手负总责的责任 制,坚持大扶贫格局,注重扶贫同扶志、扶智相结合,深入实施东西部扶贫协作,重点攻克深度贫困地区脱贫任务。

адресные   мероприятия по оказанию помощи нуждающимся   и по ликвидации бедности

Необходимо,   мобилизуя силы всей партии, всей страны и всего общества,   последовательно проводить адресные   мероприятия по оказанию помощи   нуждающимся и по ликвидации   бедности. Для выполнения данной задачи   следует продолжить осуществление   рабочего механизма, предполагающего   единое планирование со стороны Центра, общую ответственность на провинциальном    уровне, ответственность за конкретную реализацию на городском и уездном   уровнях,  при  этом  следует устрожить систему ответственности, закрепляющую за первыми лицами   парткомов и правительств основную ответственность за борьбу с бедностью.   Придерживаясь комплексного подхода к этой работе, нужно объединить усилия не только для оказания экономической помощи   неимущим слоям населения, но и для   наращивания их духовного и   интеллектуального потенциала. В области ликвидации       бедности необходимо   углублять кооперацию   восточного и западного регионов   страны, прилагать особые усилия к   избавлению от бедности чрезвычайно   бедных районов.

财产性收入

【例】拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道。

доходы от распоряжения имуществом

Разнообразить   каналы получения доходов от   трудовой деятельности и от   распоряжения имуществом.

获得感

чувство обретения

 

绿水青山就是金山银山

【例】必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境。

зеленые горы и изумрудные воды – бесценное сокровище

Необходимо выработать и внедрить   в жизнь концепцию «зеленые горы и   изумрудные воды – бесценное сокровище», твердо придерживаться основной государственной   политики ресурсосбережения  и     охраны окружающей среды. К экологии следует относиться так же бережно, как к собственной жизни.

 

 

 

美丽中国

【例】实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式, 坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国, 为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。

«прекрасный Китай»

Следует осуществлять строжайший   режим защиты экологии и охраны   окружающей      среды, сформировать «зеленую»   модель развития и «зеленый» образ   жизни, неизменно идти по пути цивилизованного развития,

характеризующемуся развитием производства,   зажиточной жизнью населения и   здоровой экологией. Необходимо построить «прекрасный Китай», создать народу благоприятные условия для жизни и труда,   внести вклад в   глобальную   экологическую безопасность.

绿色发展

зеленое развитие

 

强军梦

【例】着眼于实现中国梦强军梦,制定新形势下军事战略方针,全力推进国防和军队现代化。

мечта о мощной армии

С   ориентацией на осуществление   китайской мечты и мечты о мощной армии был разработан отвечающий новым условиям военно-стратегический курс, всемерно простимулирована модернизация   национальной обороны и вооруженных сил.

 

新时代的强军目标

【例】党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队。

цель укрепления армии в новую эпоху

Намеченная партией цель укрепления армии в новую эпоху – это создание   народной армии, подчиняющейся   партийному руководству, способной одерживать победы и обладающей образцовым стилем, это превращение народной армии в вооруженные силы передового мирового уровня.

新形势下军事战略方针

военно-стратегический курс в контексте новых условий

 

军委管总、战区主战、军种主建新格局

новая архитектоника вооруженных сил, предполагающая общее управление со стороны ЦВС, значимую роль зон боевого командования в  ведении военных операций, организацию собственного строительства всеми видами вооруженных сил

 

政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军

развитие      военно-политического строительства,   укрепление армии с помощью реформ, подъем   военного дела на основе   использования науки и технологий, управление армией на основе закона

 

四有新时代革命军人(有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人)

духовно стойкие, боеспособные,   бесстрашные и высоконравственные.  воины-революционеры новой эпохи

 

中华民族共同体意识

【例】全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱 在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。

сознание   китайской   этнической  общности

Следует   целиком и полностью   претворять в жизнь национальную политику  партии,   углублять воспитательную работу в области национальной сплоченности и прогресса, укреплять сознание китайской этнической общности, укреплять межнациональные контакты, обмены и связи,  способствовать  такому тесному сплочению всех национальностей Китая, как спаянность у вплотную прилегающих друг к другу зернышек   граната, чтобы совместно единодушно бороться, совместно развиваться и процветать.

一国两制方针

курс «одна страна – две системы»

保持香港、澳门繁荣稳定

сохранять процветание и стабильность Сянгана и Аомэня


Источник: шестой исследовательский отдел Института партийной истории и литературы при ЦК КПК

版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010