| | Время издания:2022-09-29
中文 | Русский язык |
平安中国 【例】建设平安中国,加强和创新社会治理,维护社会和谐稳定,确保国家长治久安、人民安居乐业。 | «спокойный Китай» Необходимо строить «спокойный Китай», интенсифицировать и обновлять социальное управление, сохранять социальную гармонию и стабильность, обеспечить стране долговременный порядок и длительную стабильность, а народу – спокойную жизнь и работу. |
精准扶贫、精准脱贫 【例】要动员全党全国全社会力量, 坚持精准扶贫、精准脱贫,坚持中央统筹省负总责市县抓落实的工作机制,强化党政一把手负总责的责任 制,坚持大扶贫格局,注重扶贫同扶志、扶智相结合,深入实施东西部扶贫协作,重点攻克深度贫困地区脱贫任务。 | адресные мероприятия по оказанию помощи нуждающимся и по ликвидации бедности Необходимо, мобилизуя силы всей партии, всей страны и всего общества, последовательно проводить адресные мероприятия по оказанию помощи нуждающимся и по ликвидации бедности. Для выполнения данной задачи следует продолжить осуществление рабочего механизма, предполагающего единое планирование со стороны Центра, общую ответственность на провинциальном уровне, ответственность за конкретную реализацию на городском и уездном уровнях, при этом следует устрожить систему ответственности, закрепляющую за первыми лицами парткомов и правительств основную ответственность за борьбу с бедностью. Придерживаясь комплексного подхода к этой работе, нужно объединить усилия не только для оказания экономической помощи неимущим слоям населения, но и для наращивания их духовного и интеллектуального потенциала. В области ликвидации бедности необходимо углублять кооперацию восточного и западного регионов страны, прилагать особые усилия к избавлению от бедности чрезвычайно бедных районов. |
财产性收入 【例】拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道。 | доходы от распоряжения имуществом Разнообразить каналы получения доходов от трудовой деятельности и от распоряжения имуществом. |
获得感 | чувство обретения |
绿水青山就是金山银山 【例】必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境。 | зеленые горы и изумрудные воды – бесценное сокровище Необходимо выработать и внедрить в жизнь концепцию «зеленые горы и изумрудные воды – бесценное сокровище», твердо придерживаться основной государственной политики ресурсосбережения и охраны окружающей среды. К экологии следует относиться так же бережно, как к собственной жизни. |
美丽中国 【例】实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式, 坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国, 为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。 | «прекрасный Китай» Следует осуществлять строжайший режим защиты экологии и охраны окружающей среды, сформировать «зеленую» модель развития и «зеленый» образ жизни, неизменно идти по пути цивилизованного развития, характеризующемуся развитием производства, зажиточной жизнью населения и здоровой экологией. Необходимо построить «прекрасный Китай», создать народу благоприятные условия для жизни и труда, внести вклад в глобальную экологическую безопасность. |
绿色发展 | зеленое развитие |
强军梦 【例】着眼于实现中国梦强军梦,制定新形势下军事战略方针,全力推进国防和军队现代化。 | мечта о мощной армии С ориентацией на осуществление китайской мечты и мечты о мощной армии был разработан отвечающий новым условиям военно-стратегический курс, всемерно простимулирована модернизация национальной обороны и вооруженных сил. |
新时代的强军目标 【例】党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队。 | цель укрепления армии в новую эпоху Намеченная партией цель укрепления армии в новую эпоху – это создание народной армии, подчиняющейся партийному руководству, способной одерживать победы и обладающей образцовым стилем, это превращение народной армии в вооруженные силы передового мирового уровня. |
新形势下军事战略方针 | военно-стратегический курс в контексте новых условий |
军委管总、战区主战、军种主建新格局 | новая архитектоника вооруженных сил, предполагающая общее управление со стороны ЦВС, значимую роль зон боевого командования в ведении военных операций, организацию собственного строительства всеми видами вооруженных сил |
政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军 | развитие военно-политического строительства, укрепление армии с помощью реформ, подъем военного дела на основе использования науки и технологий, управление армией на основе закона |
“四有”新时代革命军人(有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人) | духовно стойкие, боеспособные, бесстрашные и высоконравственные. воины-революционеры новой эпохи |
中华民族共同体意识 【例】全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱 在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。 | сознание китайской этнической общности Следует целиком и полностью претворять в жизнь национальную политику партии, углублять воспитательную работу в области национальной сплоченности и прогресса, укреплять сознание китайской этнической общности, укреплять межнациональные контакты, обмены и связи, способствовать такому тесному сплочению всех национальностей Китая, как спаянность у вплотную прилегающих друг к другу зернышек граната, чтобы совместно единодушно бороться, совместно развиваться и процветать. |
“一国两制”方针 | курс «одна страна – две системы» |
保持香港、澳门繁荣稳定 | сохранять процветание и стабильность Сянгана и Аомэня |
Источник: шестой исследовательский отдел Института партийной истории и литературы при ЦК КПК
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010