коммюнике 6-го пленума центрального комитета коммунистической партии Китая 19-го созыва — № 4

| | Время издания:2022-09-29

中文

Русский язык

加强宪法实施和监督

основательнее проводить в жизнь Конституцию и   усиливать контроль над ее соблюдением

 

 

社会主义协商民主

【例】发挥社会主义协商民主重要作用。有事好商量,众人的事情由众人商量,是人民民主的真谛。

социалистическая консультативная   демократия

Выявлять важнейшую роль социалистической консультативной демократии. Все дела   можно решить путем обсуждений, а   дела, касающиеся всех, всеми вместе   и обсуждаются, – в этом и заключается подлинный смысл народной демократии.

 

 

坚持一致性和多样性统一

【例】要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题, 坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。

отстаивать единство тождественности и многообразия

Необходимо,   высоко неся знамя патриотизма и социализма, прочно усвоить принципы великой   сплоченности и великого единения,    следует   отстаивать      единство тождественности и многообразия, найти наибольший общий делитель, начертать наибольший концентрический круг.

 

 

构建亲清新型政商关系

【例】构建亲清新型政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。

выстраивать   искренние и чистые отношения   нового типа между властью и   бизнесом

Необходимо выстраивать  искренние и чистые отношения нового   типа между властью и бизнесом, стимулировать здоровое       развитие как негосударственного сектора экономики, так и его представителей.

国家文化软实力

【例】主旋律更加响亮,正能量更加强劲,文化自信得到彰显,国家软实力和中华文化影响力大幅提升,全党全社会思想上的团结统一更加巩固。

культурная «мягкая сила» Китая

Основной лейтмотив стал более звучным, а позитивная энергия в обществе  –    более  мощной,  была      яркопродемонстрирована   уверенность в нашей      собственной. культуре. Значительно   возросло воздействие культурной   «мягкой силы» Китая, влияние   китайской культуры, прочнее стали идейная сплоченность и единство   партии и общества.

社会主义核心价值观

основные   ценности социализма

 

 

坚持创造性转化、创新性发展

【例】要坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣, 坚持创造性转化、创新性发展,不断铸就中华文化新辉煌。

стоять на позиции творческого внедрения и инновационного развития

Необходимо стоять на позиции   служения народу и делу социализма,   неуклонно придерживаться курса «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ», стимулировать творческое внедрение   плодов культуры и ее инновационное развитие для того, чтобы китайская культура непрерывно сияла блеском новых достижений.

 

 

 

公民道德建设工程

【例】深入实施公民道德建设工程, 推进社会公德、职业道德、家庭美德、 个人品德建设,激励人们向上向善、 孝老爱亲,忠于祖国、忠于人民。

программа формирования гражданской морали

Всесторонне      реализовывать программу формирования   гражданской морали, стимулировать формирование   норм общественной   морали,   профессиональной этики, семейных   добродетелей и личных моральных   качеств. Необходимо пробудить в людях стремление самосовершенствоваться, творить добро, быть почтительными к родителям, заботливыми к родным, преданными Родине и народу.

中国特色新型智库

новая    модель  «мозгового  центра»       с   китайской спецификой

 

讲好中国故事

【例】推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国。

умение  повествовать  о событиях   китайской жизни

Важно   наращивать потенциал в сфере   международных коммуникаций, уметь   повествовать о событиях китайской   жизни, правдиво, многомерно и   всесторонне раскрывать Китай.

基本公共服务均等化

равный доступ  к. основным общественным услугам

教育公平

【例】要全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,发展素质教育,推进教育公平,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人。

обеспечение справедливости в  сфере образования

Необходимо всесторонне претворять   в жизнь партийный курс в сфере   просвещения,       выполнять основную задачу по воспитанию нравственных и образованных людей, развивать образование, нацеленное на повышение совокупных личных качеств учащихся, обеспечивать справедливость в сфере образования, взращивать всесторонне – нравственно,     интеллектуально, физически и эстетически – развитых строителей и продолжателей дела социализма.

更高质量和更充分就业

【例】要坚持就业优先战略和积极就业政策,实现更高质量和更充分就业。

более      качественная    и    более    полная занятость населения

Следует   продолжать стратегию приоритетного   увеличения занятости населения и   активную политику в этой сфере,   способствовать реализации еще более   качественной и более полной   занятости населения.

社会保障体系建设

создание системы социального  обеспечения

房子是用来住的、不是用来炒的

жилье предназначено для проживания, а не для спекуляции

健康中国

«здоровый Китай»


Источник: шестой исследовательский отдел Института партийной истории и литературы при ЦК КПК



版权所有中央党史和文献研究院

建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010