| | Время издания:2022-09-29
中文 | Русский язык |
加强宪法实施和监督 | основательнее проводить в жизнь Конституцию и усиливать контроль над ее соблюдением |
社会主义协商民主 【例】发挥社会主义协商民主重要作用。有事好商量,众人的事情由众人商量,是人民民主的真谛。 | социалистическая консультативная демократия Выявлять важнейшую роль социалистической консультативной демократии. Все дела можно решить путем обсуждений, а дела, касающиеся всех, всеми вместе и обсуждаются, – в этом и заключается подлинный смысл народной демократии. |
坚持一致性和多样性统一 【例】要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题, 坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。 | отстаивать единство тождественности и многообразия Необходимо, высоко неся знамя патриотизма и социализма, прочно усвоить принципы великой сплоченности и великого единения, следует отстаивать единство тождественности и многообразия, найти наибольший общий делитель, начертать наибольший концентрический круг. |
构建亲清新型政商关系 【例】构建亲清新型政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。 | выстраивать искренние и чистые отношения нового типа между властью и бизнесом Необходимо выстраивать искренние и чистые отношения нового типа между властью и бизнесом, стимулировать здоровое развитие как негосударственного сектора экономики, так и его представителей. |
国家文化软实力 【例】主旋律更加响亮,正能量更加强劲,文化自信得到彰显,国家软实力和中华文化影响力大幅提升,全党全社会思想上的团结统一更加巩固。 | культурная «мягкая сила» Китая Основной лейтмотив стал более звучным, а позитивная энергия в обществе – более мощной, была яркопродемонстрирована уверенность в нашей собственной. культуре. Значительно возросло воздействие культурной «мягкой силы» Китая, влияние китайской культуры, прочнее стали идейная сплоченность и единство партии и общества. |
社会主义核心价值观 | основные ценности социализма |
坚持创造性转化、创新性发展 【例】要坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣, 坚持创造性转化、创新性发展,不断铸就中华文化新辉煌。 | стоять на позиции творческого внедрения и инновационного развития Необходимо стоять на позиции служения народу и делу социализма, неуклонно придерживаться курса «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ», стимулировать творческое внедрение плодов культуры и ее инновационное развитие для того, чтобы китайская культура непрерывно сияла блеском новых достижений. |
公民道德建设工程 【例】深入实施公民道德建设工程, 推进社会公德、职业道德、家庭美德、 个人品德建设,激励人们向上向善、 孝老爱亲,忠于祖国、忠于人民。 | программа формирования гражданской морали Всесторонне реализовывать программу формирования гражданской морали, стимулировать формирование норм общественной морали, профессиональной этики, семейных добродетелей и личных моральных качеств. Необходимо пробудить в людях стремление самосовершенствоваться, творить добро, быть почтительными к родителям, заботливыми к родным, преданными Родине и народу. |
中国特色新型智库 | новая модель «мозгового центра» с китайской спецификой |
讲好中国故事 【例】推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国。 | умение повествовать о событиях китайской жизни Важно наращивать потенциал в сфере международных коммуникаций, уметь повествовать о событиях китайской жизни, правдиво, многомерно и всесторонне раскрывать Китай. |
基本公共服务均等化 | равный доступ к. основным общественным услугам |
教育公平 【例】要全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,发展素质教育,推进教育公平,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人。 | обеспечение справедливости в сфере образования Необходимо всесторонне претворять в жизнь партийный курс в сфере просвещения, выполнять основную задачу по воспитанию нравственных и образованных людей, развивать образование, нацеленное на повышение совокупных личных качеств учащихся, обеспечивать справедливость в сфере образования, взращивать всесторонне – нравственно, интеллектуально, физически и эстетически – развитых строителей и продолжателей дела социализма. |
更高质量和更充分就业 【例】要坚持就业优先战略和积极就业政策,实现更高质量和更充分就业。 | более качественная и более полная занятость населения Следует продолжать стратегию приоритетного увеличения занятости населения и активную политику в этой сфере, способствовать реализации еще более качественной и более полной занятости населения. |
社会保障体系建设 | создание системы социального обеспечения |
房子是用来住的、不是用来炒的 | жилье предназначено для проживания, а не для спекуляции |
健康中国 | «здоровый Китай» |
Источник: шестой исследовательский отдел Института партийной истории и литературы при ЦК КПК
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010