| | Время издания:2022-09-22
中文 | Русский язык |
习近平新时代中国特色社会主义思想 | идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи |
党的基本路线 【例】牢牢坚持党的基本路线这个党和国家的生命线、人民的幸福线。 | основная линия партии Неуклонно придерживаться основной линии партии, являющейся для партии и государства жизненной артерией, а для народа – фактором, ведущим к благосостоянию. |
基本方略 【例】新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略 | основная стратегия основная стратегия отстаивания и развития социализма с китайской спецификой в новую эпоху |
我国社会主要矛盾 【例】中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。 | основное противоречие китайского общества Со времени вступления социализма с китайской спецификой в новую эпоху противоречие между постоянно растущими потребностями народа в прекрасной жизни и неравномерностью и неполнотой развития уже стало основным противоречием китайского общества. |
不忘初心,牢记使命 【例】大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。 | оставаться верным изначальной цели, ни на минуту не забывать о своей миссии Основная тема съезда: оставаясь верными нашей изначальной цели и ни на минуту не забывая о нашей миссии, высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, добиться решающей победы в полном построении среднезажиточного общества, одержать великую победу социализма с китайской спецификой в новую эпоху, неустанно бороться за реализацию китайской мечты о великом возрождении китайской нации. |
中国梦 | китайская мечта |
中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃 | Китайская нация переживает грандиозное стремительное развитие: она встала на ноги, стала жить лучшей жизнью и превращается в сильную и могучую нацию. |
把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国 | превращение Китая в богатую и могущественную, демократическую и цивилизованную, гармоничную и прекрасную модернизированную социалистическую державу |
新时代中国特色社会主义发展的战略安排 【例】从全面建成小康社会到基本实现现代化,再到全面建成社会主义现代化强国,是新时代中国特色社会主义发展的战略安排。 | стратегический план развития социализма с китайской спецификой в новую эпоху Стратегический план развития социализма с китайской спецификой в новую эпоху заключается в последовательном достижении следующих целей: полное построение среднезажиточного общества, осуществление в общих чертах модернизации и всестороннее построение модернизированной социалистической державы. |
全面建成小康社会决胜阶段 【例】中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。 | решающая стадия полного построения среднезажиточного общества XIX Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая является исключительно важным съездом, созванным на решающей стадии полного построения среднезажиточного общества и в ключевой момент вступления социализма с китайской спецификой в новую эпоху. |
四个自信(道路自信、理论自信、制度自信、文化自信) 【例】全党要更加自觉地增强道路自信、理论自信、制度自信、文化自信, 既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,保持政治定力,坚持实干兴邦,始终坚持和发展中国特色社会主义。 | «четыре уверенности» (уверенность в собственном пути, уверенность в теории, уверенность в строе, уверенность в культуре) Все члены партии должны осознаннее укреплять уверенность в собственном пути, теории, строе и культуре, отвергая как старый путь с присущей ему замкнутостью и косностью, так и порочный путь смены знамен. Необходимо сохранять политическую непоколебимость, работать по-деловому на благо государства, от начала до конца стоять на позиции социализма с китайской спецификой и обеспечивать его непрерывное развитие. |
四个伟大(伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想) 【例】伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想,紧密联系、相互贯通、相互作用,其中起决定性作用的是党的建设新的伟大工程。 | «четыре великости» (великая борьба, великая программа, великое дело, великая мечта) Великая борьба, великая программа, великое дело и великая мечта тесно связаны между собой, они взаимодействуют и пронизывают друг друга, но решающую роль играет новая великая программа, то есть партийное строительство. |
四个意识(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识) 【例】推动全党尊崇党章,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威和集中统一领导,严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。 | «четыре сознания» (политическое сознание, сознание интересов целого, сознание ядра, сознание равнения) Усилия были направлены на воспитание в членах партии уважения к Уставу партии, на укрепление в них политического сознания, сознания интересов целого, сознания ядра и сознания равнения, на неукоснительную охрану авторитета ЦК КПК и его единого централизованного руководства, на строгое соблюдение партийной политической дисциплины и политической этики, на конкретизацию политической ответственности каждой инстанции за внутрипартийное управление. |
重要战略机遇期 【例】当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。 | этап важнейших стратегических шансов В настоящее время во внутренней и международной обстановке происходят глубинные, сложные перемены, но развитие Китая по-прежнему находится на этапе важнейших стратегических шансов. Перспективы блестящие, но и вызовы весьма суровые. |
“五位一体”总体布局 | общая схема пятиединого строительства – строительства экономического, политического, культурного, социального и экоцивилизационного |
“四个全面”战略布局 | четырехаспектная всесторонняя стратегическая концепция четырехаспектная стратегическая концепция всестороннего построения среднезажиточного общества, всестороннего углубления реформ, всестороннего обеспечения верховенства закона в государственном управлении и всестороннего устрожения внутрипартийного управления |
Источник: шестой исследовательский отдел Института партийной истории и литературы при ЦК КПК
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010