| | Время издания:2022-08-24
中文 | Русский язык |
一百年来,中国共产党团结带领中国人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。 | На протяжении ста лет вся борьба, все жертвы и все начинания Коммунистической партии Китая, которая сплачивала и вела за собой китайский народ, были направлены на достижение одной цели – великого возрождения китайской нации. |
中国人民站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了! | Китайский народ встал во весь рост, а те времена, когда китайская нация подвергалась произвольным притеснениям и унижениям, безвозвратно ушли в прошлое! |
中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国! | Китайский народ способен не только разрушить старый мир, но и построить новый, только социализм является для Китая спасением и только социализм позволит Китаю успешно развиваться! |
改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国大踏步赶上了时代! | Реформы и открытость – это ключевой шаг, который определяет перспективы и судьбу современного Китая и позволил ему большими шагами догнать эпоху! |
中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程! | Китайская нация совершила великий скачок – встала на ноги, стала жить лучшей жизнью и превращаться в сильную и могучую нацию, осуществление великого возрождения китайской нации стало необратимым ходом истории! |
任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应! | Любые попытки отделить КПК от китайского народа и противопоставить их друг другу непременно будут обречены на провал, с этим не согласятся более 95 млн китайских коммунистов, с этим не согласится также китайский народ, насчитывающий более 1.4 млрд человек! |
中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流! | Китайский народ никогда не притеснял, не угнетал и не порабощал народы других стран в прошлом, не делает так в настоящее время, не будет так делать и в будущем. В то же время китайский народ ни в коем случае не позволит никаким внешним силам притеснять, угнетать и порабощать себя. Тот, кто попытается это сделать, непременно потерпит полный провал перед стальной Великой стеной, возведенной из своей плоти китайским народом, насчитывающим свыше 1.4 млрд человек! |
任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力! | Никто не должен недооценивать твердую решимость, непоколебимую волю и мощный потенциал китайского народа в защите суверенитета и территориальной целостности государства! |
江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。 | Страна – это ее народ, народ – это страна. Завоевание и защита государственной власти есть не что иное, как завоевание сердца народа. |
全面建成社会主义现代化强国的目标一定能够实现,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现! | Цель полного построения модернизированной социалистической державы обязательно будет достигнута, а китайская мечта о великом возрождении китайской нации непременно сбудется! |
Источник: шестой исследовательский отдел Института партийной истории и литературы при ЦК КПК
版权所有中央党史和文献研究院
建议以IE8.0以上版本浏览器浏览本页面京ICP备11039383号-6京 公网安备11010202000010